“சேலா” என்ற வார்த்தை, சங்கீத புத்தகத்தில் 74 முறையும், ஆபகூக் புத்தகத்தில் மூன்று முறையும் காணப்படுகிறது. இது ஒரு எபிரேய சொல், அதன் அர்த்தம் குறித்து சிலரே உடன்படுகின்றனர். பைபிளை மொழிபெயர்த்தவர்கள் இந்த வார்த்தையால் குழப்பமடைந்ததால், அதை அப்படியே விட்டுவிட்டனர்.
I. இது ஒரு இசை இடைவெளி (Musical Rest Note) குறிப்பா?
பலரது கருத்து இதுதான். இந்த யோசனை சங்கீதம் 7:5 மற்றும் பிற சங்கீதங்களுக்குப் பொருத்தமாக உள்ளது.
II. இது ஒரு வியப்புக் குறி (Note of Exclamation) குறிப்பா?
இது சமீபத்திய பார்வை. மெட்ரோபொலிட்டன் திருச்சபையில் தாமஸ் ஸ்பர்ஜனுக்குப் பிறகு வந்த பாஸ்டர் ஆர்ச்சிபால்ட் ஜி. பிரவுன் இந்த கருத்தை உறுதியாக ஆதரித்தார். பல எபிரேய நிபுணர்கள் அவர் சொல்வது சரி என்று உறுதிப்படுத்தியுள்ளனர். அவர் “அதைக் குறித்து சிந்தித்துப் பாருங்கள்!” (Think of that!) என்று இதற்கு அர்த்தம் இருக்கலாம் என்று நம்பினார். அவர் இதைப் பற்றி ஒரு சுவாரஸ்யமான பிரசங்கமும் செய்தார். உதாரணமாக, சங்கீதம் 3-ஐ வாசித்து, “சேலா” என்ற வார்த்தைக்குப் பதிலாக, “அதைக் குறித்து சிந்தித்துப் பாருங்கள்!” என்று சொல்லிப் பாருங்கள், இந்த விளக்கம் உங்களுக்கு மிகவும் பயனுள்ளதாக இருக்கும்.
III. இது ஒரு இசைக் கலைஞர் உயர் சுருதியில் (Higher Key) வாசிக்க வேண்டும் என்பதைக் குறிக்கும் இசைச் சைகையா?
இதுவும் ஒரு பயனுள்ள யோசனை. இது சேலா தோன்றும் சில சங்கீதங்களை வாசிக்கும்போது நன்றாகப் பொருந்துகிறது. உதாரணமாக, சங்கீதம் 4-ஐப் பாருங்கள்; சங்கீதக்காரர் எவ்வளவு சோகமாகத் தொடங்குகிறார், எல்லாம் ஒரு தாழ்ந்த சுருதியில் (minor key) இருப்பது போலத் தெரிகிறது, “சேலா” என்ற குறி வரும் வரை, அதன் பிறகு விஷயங்கள் முற்றிலும் மாறுகின்றன. எல்லாம் ஒரு உயர் மட்டத்தில் நகரத் தொடங்குகிறது.
